为了维语地位法国政府针对电子游戏发动了“运动”

  新闻资讯     |      2024-06-23 23:53

  为了维语地位法国政府针对电子游戏发动了“运动”虽然看起来像洋葱新闻,但是它确实发生了。5月29号,法国政府发布电子游戏术语使用规范,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”,替换为经过批准的法语版本。

  之所以建议替换这些词汇,法国文化部给出的理由是,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,而为了让人们更容易沟通,所以将其修改为法语版。

  虽然云游姬不是很懂法语,但是仅从肉眼观察,就能感觉修改后的法语版并没有简化多少,有些逐词翻译的法语版本甚至比起原本的词汇,理解起来更加困难与拗口。

  法国政府的这番操作,让云游姬不免想起了中国的手游市场。中国有关部门在审核手游时,同样对手游里的英文字母有诸多限制,许多开发商曾表示,一些玩家习以为常的游戏词汇,如“mission start”、“warning”,都遭到了禁止。

  就连任天堂的宝可梦,也不能幸免。《精灵宝可梦日月》中的“3D龙”,被改成了“多边兽”,多边兽II、多边兽Z,也被改名为多边兽2型、多边兽乙型。

  虽然近些年仍不乏有带英文字母的游戏在国内发行,但是近几年的国产手游,英文字母的出现频率确实越来越少,即使没有完全禁止,有关部门在审核时也是有这种倾向的。

  不过,法国的这个事情,和中国略有不同,法国人对自己的语言保护,并不是因为游戏产业的发展才提上日程的。

  许多小伙伴在上小学的时候,应该都学过都德的《最后一课》,这篇文章的背景是19世纪七十年代的普法战争,讲述了一个在普法战争里被普鲁士强行割走的一所乡村小学,上着告别自己母语的最后一堂法语课,因为第二天学校就会被强制要求教德语。

  法语被誉为世界上最优美的语言(感觉不如中文),也因其复杂性和规范性,成为一些国际重要文件和法律条文的第一书面用语,法国人为他们的语言感到自豪。

  不过,由于一些复杂的历史渊源,法语和英语多有交集,英语有将近30%的词汇来自法语,且语法也与法语多有相同之处,使得法国人在学习英语时比较容易上手。

  并且,由于美国的强大,许多法国年轻人非常喜欢学英语,使得许多以法语为尊的老派法国人,对“语言入侵”这种事情非常的敏感。

  1994年,法国政府颁布了著名的《杜蓬法》,该法明确规定,公共场所的标语、公告牌,政府官方文件等,都必须用法语书写,原文若是语种,则要翻译成法语,违者将罚重金。

  之所以推出这项法案,为的就是阻止英语大潮对法国的“入侵”,然而,从结果来看,这项法案并没有起到明显成效。

  2017年,巴黎“申奥委”在埃菲尔铁塔下,发布了巴黎申请2024年奥运会宣传口号发布仪式。他们的口号有两个版本,一个是英语的“Made for sharing”,一个是法语的“Venez partager”。

  然而,在发布仪式中,英语版的口号被灯光打到了埃菲尔铁塔上,全程没见到法语版的口号,并且,整个仪式过程使用的都是英语。

  这场发布仪式过后,民间发起了自发的运动,要求巴黎申奥委撤回英语口号,用法语标语将其替代,甚至法兰西学术院的四十个不朽者,也对巴黎申奥委的英语口号一致谴责。

  不过,遗憾的是,这起规模宏大的法语保卫战,没能动摇巴黎申奥委的决定,他们以“在奥林匹克世界捍卫法语的最好办法,就是赢得2024年奥运会的主办权”为由,强行结束了这次争议leyucom乐鱼官网

  但是,法国人维语的决心,并没有因此减弱。2019年,利用《杜蓬法》颁布25周年的契机,马克龙政府计划让法国企业依照《杜蓬法》,将广告中的英语全部翻译成法语,法国文化部长也在社交媒体上呼吁法国民众多多使用法语。

  然而,深受英语文化熏陶的法国人,并不赞成有关部门的意见,对于他们来说,英语早已成为了法国人日常生活的习惯用语,毕竟就连马克龙总统自己,也在演说中时常使用英语习语。

  类似这样的“运动”,在法国发生了不止一次两次,为了限制英语在法国的发展,从民间到政府部门做出了许多努力,但是都收效胜微。

  因此,法国政府这次推出针对电子游戏的语言用法规范,本质上还是为了确保法语在年轻人群体中的地位,并不是对电子游戏本身有多大的意见。

  然而,文化的传播很大程度上依赖于一个国家的综合国力,法国国力本来就远不如美国,用规范用语这种简单粗暴的方式强行给年轻人灌输法语,很容易引起年轻人的逆反情绪,更何况从实际效果来看,无论是日常书写还是使用,许多改动后的词汇明显不如改动前。